www.flickr.com
penguinsix's items Go to penguinsix's photostream

Lyrics to Praan, the ‘Stream of Life’ song from Where the Hell is Matt video

Ok, I’m not entirely sure as the song is in Bengali and even then they adopted portions of this poem to fit into the song, but here is a translation of the poem that was the original basis for the song. It actually fits in well to the video of a guy dancing around the world.

The song’s name is Praan and you can order it on Amazon.

Stream of Life
by Rabindranath Tagore

The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.

It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.

It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.

I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.

UPDATE: Here are the words in Bengali from the composer’s blog

Praan Lyrics – Transliteration

Some people have asked for this. So here you go.

Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praan

Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)

Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar taare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!

Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami

Share

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

  • http://www.bloggalooba.blogspot.com Bill Herring

    Thank you very much for this translation. It’s an inspiring poem that fits beautifully with the visual message of the video of the man dancing around the world.

  • http://www.bloggalooba.blogspot.com Bill Herring

    Thank you very much for this translation. It’s an inspiring poem that fits beautifully with the visual message of the video of the man dancing around the world.

  • Chandra Patrzik

    Yes, What an absolutely lovely poem. It suits the video beautifully.

  • Chandra Patrzik

    Yes, What an absolutely lovely poem. It suits the video beautifully.

  • Aaron Essif

    Thanks so much for the translation-just had to know!

  • Aaron Essif

    Thanks so much for the translation-just had to know!

  • Miguel Acosta

    That’s it! The poem, the lyrics, the video, the idea, your contribution, everything are great! So, let’s sing! Thanks a lot! Greetings from Tijuana.

  • Miguel Acosta

    That’s it! The poem, the lyrics, the video, the idea, your contribution, everything are great! So, let’s sing! Thanks a lot! Greetings from Tijuana.

  • J.R.

    The last line of the 3x stanza is different than the previous two, at 1:37 4:09. Another site says it is (which sounds right):

    dao more shei gaan

  • J.R.

    The last line of the 3x stanza is different than the previous two, at 1:37 4:09. Another site says it is (which sounds right):

    dao more shei gaan

  • http://break.com pat brown

    I watch and listen to this song and the numerous videos associated with it every day. Truly of God.

  • http://break.com pat brown

    I watch and listen to this song and the numerous videos associated with it every day. Truly of God.

  • http://break.com pat brown

    Do we all not see the truth? While I love this earth, also I can’t wait to get to Heaven. Please respond anyone. Check out Children of the World with the Praan song. Pierces to the heart. I started out with Matt 2006, and look where God has brought us is this little attempt at Love.

  • http://break.com pat brown

    Do we all not see the truth? While I love this earth, also I can’t wait to get to Heaven. Please respond anyone. Check out Children of the World with the Praan song. Pierces to the heart. I started out with Matt 2006, and look where God has brought us is this little attempt at Love.

  • Pingback: Rochester Culture Exchange » Blog Archive » Let’s Nominate This Man for the Nobel Peace Prize

  • Nadia K

    I really like the English poem. But I can’t seem to understand where you would get that from. If you translate the Bengali version, it comes out to be like this:

    I will not easily forget again,
    That life and mind will rise [mete],
    In the midst of death, there is [dhaka],
    The [ontohin] life
    [Bojre] your [baje], I sing
    Such an easy song that is
    I will rise to that melody

    and such and such…

    I don’t know some of the words because poems have more difficult vocabulary but you can see that the Bengali poem doesn’t match with the English translation. Maybe Tagore wrote the English one separately with the same figurative meaning. I don’t know. But I do know that the translation definitely does not fit. But it’s really nice though.

  • Nadia K

    I really like the English poem. But I can’t seem to understand where you would get that from. If you translate the Bengali version, it comes out to be like this:

    I will not easily forget again,
    That life and mind will rise [mete],
    In the midst of death, there is [dhaka],
    The [ontohin] life
    [Bojre] your [baje], I sing
    Such an easy song that is
    I will rise to that melody

    and such and such…

    I don’t know some of the words because poems have more difficult vocabulary but you can see that the Bengali poem doesn’t match with the English translation. Maybe Tagore wrote the English one separately with the same figurative meaning. I don’t know. But I do know that the translation definitely does not fit. But it’s really nice though.

  • Nadia K

    Oh, I just realized that that was just a song written by someone else, and not a translation. Never mind then.

  • Nadia K

    Oh, I just realized that that was just a song written by someone else, and not a translation. Never mind then.

  • admin

    The song was based on that poem and I think it is not a strict translation of the poem, but attempting to build upon the meaning. Thanks for your notes though–that helps.

  • Archi

    I won’t forget it easily anymore
    the life in which the mind will dance with joy
    Hidden in between death that is
    that never-ending life

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    In it’s tune I will arise
    (Repeat 2X)

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    give me that song

    it seems that storm sways in happiness
    to the strings of the mind(equated to a veena – a musical instrument)
    The seven seas and the ten horizons
    the lovely music in which you make them dance

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    In it’s tune I will arise

  • Archi

    I won’t forget it easily anymore
    the life in which the mind will dance with joy
    Hidden in between death that is
    that never-ending life

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    In it’s tune I will arise
    (Repeat 2X)

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    give me that song

    it seems that storm sways in happiness
    to the strings of the mind(equated to a veena – a musical instrument)
    The seven seas and the ten horizons
    the lovely music in which you make them dance

    Krsna, you play your flute
    that’s a very easy song
    In it’s tune I will arise

  • Marc

    That poem and that songs makes me cry =), theres much things in this world to continue havieng hope, and theres one wolrd, that every day should food us…love =)

  • Marc

    That poem and that songs makes me cry =), theres much things in this world to continue havieng hope, and theres one wolrd, that every day should food us…love =)

  • http://www.sudiptodas.com Sudipto Das

    Though the essence of both the Bengali and English lyrics is same – the eternal life, but still anyone who has read Tagore well can make out that the Bengali song doesn’t exactly match with the English one.

    I found out finally that the Bengali lyrics or Praan is indeed not the original song from which the English “Stream of Life” was derived by Rabindranath Tagore. The original Bengali poem for “Stream of Life” is as follows:
    E aamaar sharirer shiraay shiraay
    Je Praan-tarangamaalaa raatridin dhaay
    Sei Praan chhutiyaachhe bishwadigbijaye,
    Sei Praan aparoop chhande taale laye
    Nachichhe bhubane; sei Praan chupe chupe
    Basudhaar mrittikaar prati romkoope
    Lokkho lokkho trine trine sanchaare harashe,
    Bikaashe pallabe pushpe – barashe barashe
    Bishwabyaapi janmamrityusamudradolaay
    Dulitechhe antahiin joyaar bhaataay.
    Karitechhi anubhab, se ananta Praan
    Ange ange aamaare karechhe mahiyaan.

    Sei jugjugaanter biraat spandan
    Aamaar nariite aaji karichhe nartan.

    The Bengali lyrics of “Praan” features in the original Bengali Gitanjali, but not in the English version. Actually the English version is created out of a selection of 103 poems from the Bengali Gitanjali and three other booklets of poems by Tagore.

    Nevertheless, when the essence is same and the impact is so great it doesn’t matter what the original song was…..

  • http://www.sudiptodas.com Sudipto Das

    Though the essence of both the Bengali and English lyrics is same – the eternal life, but still anyone who has read Tagore well can make out that the Bengali song doesn’t exactly match with the English one.

    I found out finally that the Bengali lyrics or Praan is indeed not the original song from which the English “Stream of Life” was derived by Rabindranath Tagore. The original Bengali poem for “Stream of Life” is as follows:
    E aamaar sharirer shiraay shiraay
    Je Praan-tarangamaalaa raatridin dhaay
    Sei Praan chhutiyaachhe bishwadigbijaye,
    Sei Praan aparoop chhande taale laye
    Nachichhe bhubane; sei Praan chupe chupe
    Basudhaar mrittikaar prati romkoope
    Lokkho lokkho trine trine sanchaare harashe,
    Bikaashe pallabe pushpe – barashe barashe
    Bishwabyaapi janmamrityusamudradolaay
    Dulitechhe antahiin joyaar bhaataay.
    Karitechhi anubhab, se ananta Praan
    Ange ange aamaare karechhe mahiyaan.

    Sei jugjugaanter biraat spandan
    Aamaar nariite aaji karichhe nartan.

    The Bengali lyrics of “Praan” features in the original Bengali Gitanjali, but not in the English version. Actually the English version is created out of a selection of 103 poems from the Bengali Gitanjali and three other booklets of poems by Tagore.

    Nevertheless, when the essence is same and the impact is so great it doesn’t matter what the original song was…..

  • admin

    Sudipto:

    Thanks for that update.

  • Shejuti

    absolutely beautiful!!! Palbasha never forget bangladesh, ur voice is like an angel :D u have done us proud ^_^

  • Shejuti

    absolutely beautiful!!! Palbasha never forget bangladesh, ur voice is like an angel :D u have done us proud ^_^

  • Melanie

    I’m glad these lyrics fit so will with the song!

  • Melanie

    I’m glad these lyrics fit so will with the song!

  • Cornelia

    Love Joy and Hope. and Love again…

    really, really thank you *

  • Cornelia

    Love Joy and Hope. and Love again…

    really, really thank you *

  • eldridge culverwell

    Is this song on a CD?

  • eldridge culverwell

    Is this song on a CD?

  • ocmiss

    eldridge : you can find it on iTunes, quality is really good.

    It’s just an amazing song, so full of hope and the video is : there’s no word to describe that.

    Greetings from Canada, cheers !

  • ocmiss

    eldridge : you can find it on iTunes, quality is really good.

    It’s just an amazing song, so full of hope and the video is : there’s no word to describe that.

    Greetings from Canada, cheers !

  • http://www.myspace.com/patrick_12 Patrick Ramirez

    This is an Absolute Beautiful Poem, Its Fits perfectly in the Video, It has a lot of meaning and is Perfect

  • http://www.myspace.com/patrick_12 Patrick Ramirez

    This is an Absolute Beautiful Poem, Its Fits perfectly in the Video, It has a lot of meaning and is Perfect

  • Octavio

    Wow…I do not undestand (nor I need to) a word of what she sings but it just doesn’t matter…I do not care for dancing, this is so weird. Everything is so well orchestrated, so well done, edited, thought of, wow again.

    I cried -still do- the first time I heard it. AMAZING, i do not get it….

    My compliments for the idea and who had the guts to finance it…

    An absolute 10.

  • Octavio

    Wow…I do not undestand (nor I need to) a word of what she sings but it just doesn’t matter…I do not care for dancing, this is so weird. Everything is so well orchestrated, so well done, edited, thought of, wow again.

    I cried -still do- the first time I heard it. AMAZING, i do not get it….

    My compliments for the idea and who had the guts to finance it…

    An absolute 10.

  • http://www.therickardnilsson.com Rickard A. Nilsson

    I think thus is the worlds most beautiful song ever! Honestly. And then my music used to be all about House. I have listened to it at least once a day since I heard it the first time, when Where The Hell is Matt PT II was released.

    Amazing!

  • http://www.therickardnilsson.com Rickard A. Nilsson

    I think thus is the worlds most beautiful song ever! Honestly. And then my music used to be all about House. I have listened to it at least once a day since I heard it the first time, when Where The Hell is Matt PT II was released.

    Amazing!

  • Mitch

    I have recently had two bone marrow transplants in the space of 4 months, neither was a very pleasant experience. I’ve never felt worse, or been closer to dying in my life. This piece was my survival music through them both. Whether or not the English translation is truly accurate to the Bengali makes little difference,

    “It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
    and of death, in ebb and in flow.

    I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
    And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.

    I am so grateful to this poem for reminding me over and over that life, including those malignant cells coursing through my veins, is precious. This song allowed me to love and honour both the illness (“make the parasite your ally) and those heroes who supported me, cared for me, and loved me during my treatments.

    Thank you for this beautiful song and video, it, and the collective love and wisdom of the ages saved my life.

  • Mitch

    I have recently had two bone marrow transplants in the space of 4 months, neither was a very pleasant experience. I’ve never felt worse, or been closer to dying in my life. This piece was my survival music through them both. Whether or not the English translation is truly accurate to the Bengali makes little difference,

    “It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
    and of death, in ebb and in flow.

    I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
    And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.

    I am so grateful to this poem for reminding me over and over that life, including those malignant cells coursing through my veins, is precious. This song allowed me to love and honour both the illness (“make the parasite your ally) and those heroes who supported me, cared for me, and loved me during my treatments.

    Thank you for this beautiful song and video, it, and the collective love and wisdom of the ages saved my life.

  • http://[email protected] Pat Brown

    My husband is terminally ill as well. This has been been a fact in our lives for over 2 years now. For almost that long, Matt Harding has been a daily inspiration to me. Praan. God bless Matt and Melissa. I hope you come to Phoenix, so we can dance with you.

  • manikuntal

    in one word xcellent..no word to xpress…no limit…..infinite happiness……ocean of infinite…..then
    what else we can say more about that supreme infinite being finite.
    amazing!!!!

  • manikuntal

    in one word xcellent..no word to xpress…no limit…..infinite happiness……ocean of infinite…..then
    what else we can say more about that supreme infinite being finite.
    amazing!!!!

  • Juliette

    I have adored the song (& video) from the first time I saw it probably more than a year ago. I just today went in search of the lyrics (& translation) & I’m glad I did. The English & Bengali versions are actually fairly similar I find, in the overall poetic statement & philosophie. Lovely. And seeing so many replies that echo the appreciation of it all, gives me renewed hope for the world & mankind. Hugs to you all :)

  • Juliette

    I have adored the song (& video) from the first time I saw it probably more than a year ago. I just today went in search of the lyrics (& translation) & I’m glad I did. The English & Bengali versions are actually fairly similar I find, in the overall poetic statement & philosophie. Lovely. And seeing so many replies that echo the appreciation of it all, gives me renewed hope for the world & mankind. Hugs to you all :)